Fuente |
"Del mismo modo que la literatura es una función especializada del lenguaje, la traducción es una función especializada de la literatura." (Octavio Paz)
TAREA: Reflexiona y da tu opinión sobre las frases de Cervantes y Octavio Paz. Déjalo en "comentarios"
Estoy totalmente de acuerdo con estas dos afirmaciones, ya que no es la primera vez que reflexiono acerca de lo genial que sería ser totalmente bilingüe para poder leer la versión original de algún libro y compararla con la traducción, pues por muy buena que ésta sea siempre quedará algún pequeño matiz, o simplemente palabras que no tienen traducción que se perderán y nos alejarán del primer manuscrito que el autor escribió. Por otro lado nunca podemos estar seguros, tras leer una traducción, de que el original nos hubiera causado la misma sensación, ya que al igual que puede perderse también puede embellecerse una buena novela transformándola en un libro increible que puede que en su versión original no tubiera el mismo exito.
ResponderEliminarEn resumen, la traducción es relamente un arte, y para poder dedicarse plenamente a ello hay no solo que ser un gran escritor, sino conocer perfectamente ambos idiomas y tener la capacidad de dotar al texto de expresión.
Es verdad que al traducir un texto de un idioma a otro hay palabras y expresiones que en el idioma traducido no tienen la misma gracia o simplemente,esas palabras se pierden.Por eso mismo el traductor tiene que saber hablar muy bien ambos idiomas y saber interpretar las palabras del autor y reproducirlas transmitiendo las mismas emociones que el autor.
ResponderEliminarEn conclusión estoy de acuerdo con las afirmaciones de Cervantes y Octavio Paz.
Creo que ambas reflexiones reflejan una gran verdad:
ResponderEliminar- En mi opinión, la frase de Cervantes nos da a entender que casi ninguna traducción se podrá acercar a la original ya que el significado primario tiene sus características propias que quizás ningún traductor sea capaz de captar y plasmar.
- Asimismo, la segunda frase de Octavio Paz está bastante relacionada con la anterior ya que viene a decir prácticamente lo mismo. Aunque quizás esta expresión esta más centrada en la literatura. Las traducciones de la literatura trasmiten sentimientos y sensaciones de distinto calado en cada persona.
Considero que para la traducción hay que tener una gran hablidad no sólo con los idiomas sino con los sentimientos. Sentir la literatura va a hacer que un texto transmita o no.
Karen
ResponderEliminarPor mi parte los dos autores han sabido expresar con claridad los verdaderos errores de la traducción de los textos literarios, puesto que, los dos comparten la misma idea. Esto a su vez no quiere decir que todas las traducciones sean malas o que hayan empeorado a la original, sino que cada traductor lo ha interpretado de una manera diferente. Lo más difícil de esto es captar los verdaderos sentimientos que el autor nos quiere transmitir con su obra.
Así pues, el ser traductor conlleva una gran responsabilidad, ya que tienen que ser capaces de reproducir con exactitud lo que el autor quiere expresar.
Cuando se habla de traducción se suele pensar en la traducción literal de un texto, buscando palabra por palabra el significado en un diccionario, para mí la traducción es algo más. Para realizar una buena traducción se necesita conocer a la perfección ambos idiomas, hay expresiones en un idioma que en el otro no existen o que tienen un significado distinto, como es el caso de los refranes. En español, por ejemplo, solemos decir que “las acciones valen más que las palabras”, en inglés existe una expresión distinta “actions speak louder than words”, traducido literalmente sería “las acciones hablan más alto que las palabras”, a un español si le dices esa frase te entenderá, pero le sonará raro, ya que no se trata del refrán popular al que está acostumbrado, en eso consiste la traducción. Si se trata de traducciones de textos literarios el tema se vuelve más complejo, porque no solo se necesita conocer el idioma, sino también la idea que el autor expresa, que el traductor debe captar y tratar de traducir de la mejor manera posible para transmitir al lector lo mismo que en la obra original.
ResponderEliminarRespecto a estas dos afirmaciones, Cervantes dice que la traducción nunca podrá igualar a la obra original, con lo que no estoy de acuerdo, ya que cuando se hace una traducción no tiene por qué ser mejor ni peor que la original, puede simplemente no transmitir lo mismo, pero depender del gusto del lector. Y la frase de Octavio creo que lleva razón, la traducción es una parte importante de la literatura y sin ella no sería posible hacerle llegar a tanta gente todas las obras importantes.
Estoy completamente de acuerdo con ambas afirmaciones, ya que es tan importante el manuscrito orginal como la traducción, pues en la traducción se debe conseguir algo tan complicado como intentar reflejar lo que el autor ha querido transmitir en su lengua materna o incluso que unicamente ha querido insinuar o dar a entender con juegos de palabras o rimas que traducidas no tienen el sentido originario o incluso lo percibimos como algo ininteligible o sin sentido.
ResponderEliminarAdemás de los problemas anteriores, hay otro que creo que es también muy importante, hay novelas, cuentos o simples historias que al leerlas, te "transmiten" una sensación, un sentimiento, las "sientes" y te involucras en ellas, si cuando lees, consigues sentir algo parecido a esto, ya sea en el texto original como en la traducción puedes afirmar que has disfrutado con la lectura, por lo que no necesariamente todas las traducciones son mediocres o peores que la original.
Pienso que las dos frases tienen razón, por ejmplo es completamente lógico lo que explica la segunda frase.
ResponderEliminarEs cierto que es fundamental en la literatura la traducción, lo único es que algunas veces pueden destrozar el significado que quiere expresar su autor original y no es dificil que ocurra, ya que hay diversas frases de la lengua original, en la que esta escrito el libro, que probablemente el traductor no ha captado. Por lo cual no nos llega realmente lo que el autor ha intentado dar a entender.
Aunque claro, no siempre ocurre eso, depende de la perosna que lo escriba, pero dudo mucho que la traduccion llegue a ser mejor que la obra original.
Pienso que ambas frases son muy ciertas ya que una traducción siempre varía la realidad que intentó reflejar el autor. Un ejemplo claro de ello es el fallo que hubo al traducir "La Caja de Pandora" en lugar de la Tinaja, y que debido a ese fallo se ha hecho tan famoso que es ya imposible que varíe, pero que debido a una mala interpretación de la lengua, siempre crea fallos o da menos valor literario a un escrito por muy estudiado que esté, pues se está modificando el sentimiento del autor ante la posible interpretación de un estudioso.
ResponderEliminarJesús G. R.
Ambas frases hacen referencia a la importancía que tiene la traduccio, estoy conforme con ambas dado que solo debemos tomar cualquier escrito en su versión orignal y compararlo con una traduccion para darse cuenta de que se omiten cosas, no intencionadamente si no que debido a querer transmitir el mismo mensaje en otra lengua, que trae consigo sus expresiones y su lírica, por lo que por mucho que nos aproximemos al mensaje orignal nunca puede llegar a igualarse.
ResponderEliminarEn mi opinión, la traducción e interpretación de cualquier relato original es un hecho casi imposible, ya que debes tener en cuenta el nivel de criterio y manejo de la lengua, sin embargo no es suficiente,debido a que se necesita entender y plasmar los sentimientos del escritor.
ResponderEliminarCervantes como Octavio Paz han sido capaces de ver que los escritos originales son unicos aunque sus traducciones sean relativamente buenas nunca van a ser las mismas, ya que no han sido escritas con el mismo sentimiento.
Las dos afirmaciones de Cervantes y Octavio Paz están diciendo una verdad total porque no sé puede traducir un libro de una lengua a otra diferente y queriendo expresar lo mismo que el autor de lo escrito originalmente, porque el que lo traduce no esta en la cabeza del propio autor y por tanto no expresarán lo mismo. Asi mismo resaltó la frase de que la traduccion es una función especializada de la literatura, ya que a partir de esta vienen muchas derivaciones de la escritura y se puede decir que es una función especializada pero no totalmente cierta en todo su esplendor.
ResponderEliminarIvan GC
Las dos frases de Cervantes y Octavio Paz tienen mucho sentido y ambas quieren decir lo mismo: que al traducir un libro o un texto, se traduce palabra por palabra y así se consigue saber que de que tratan, pero nunca se podrá saber lo que quiere expresar el texto original ya que solo se podrá saber si se lee el texto original, ya que es donde se va a ver más claro esa idea principal que quiere el autor que capte el lector.
ResponderEliminarDaniel AI
Estoy de acuerdo con lo que Cervantes dice porque un traductor realmente no sabe con que intención el autor de un texto está utilizando una palabra, ya que las palabras se pueden entender de una manera u otra según en el contexto en que aparezcan
ResponderEliminarGenessis
En mi opinión, ambas afirmaciones son ciertas. Suele ocurrir que, mientras estás leyendo un libro, te encuentras con una palabra que está completamente fuera de lugar en la frase que estás leyendo. Esto se debe a que, al realizar la traducción, el traductor o traductora que se encargaba de ello ha escrito el significado literal de la palabra en cuestión. Para traducir de forma correcta hay que entender perfectamente lo que el autor del texto original quiere decir y trasladarlo al idioma al que se quiere traducir de manera que quede lo menos deformado posible.
ResponderEliminarTanto Cervantes como Octavio Paz llevan razón puesto que un texto al ser traducido pierde esa ''magia'' ya que, en ocasiones, hay expresiones o palabras que en la lengua original existen y en la que va a ser traducida, no.
ResponderEliminarAdemás, el escritor del texto siempre lo habrá escrito con un énfasis especial (un sentimiento cualqueira como odio, amor, esperanza alegría, etc.), y ese énfasis el traductor no lo tiene con lo cual siempre será peor la traducción que la historia real.
Estas dos afirmaciones tienen mucha razón.
ResponderEliminarLa de Cervantes hace referencia a que cualquier traducción partiendo de la versión original, nunca va a ser igual a esa primera, pues el traductor no es capaz de reflejar la sensación, o las connotaciones con las que el autor primero lo quería expresar.
Por otro lado, la afirmación de Octavio Paz dice que la traducción es una esencia imprescindible en la Literatura, pues sin ella no se podría extender el conocimiento de las obras a lo largo del planeta.
Paula
ResponderEliminarEstas dos afirmaciones estan en lo cierto en cuanto a las traduciones, ya que es muy dificil saber en muchas ocasiones cual es la intención del autor y por tanto lo que quiere decir con absoluta certeza, es por eso que las traducciones, por mucho que interpreten las obras y se traduzcan siempre carecerán de ese pequeño matiz que el autor pretendía darles.
Las dos opiniones están es lo cierto y además se relacionan, ya que así como la traducción es necesaria para poder conocer las obras de un autor extranjero, no termina de reflejar todo aquello que éste pretende expresar en sus obras, sobre todo en aquellas escritas en verso como afirma Cervantes.
ResponderEliminarOriana T.R.